Doublages de Films et Devinette

 

Bon de manière générale, j’exècre les films doublés. Pas par snobisme comme certains pensent parfois, mais parce qu’un doublage tue un film à peu près systématiquement. Si ce n’est pas parce que la subtilité des dialogues a été réduite à néant, ce sera parce que le jeu des acteurs originaux aura été massacré par des doubleurs n’étant bien souvent que des acteurs ratés ne trouvant pas d’autre boulot (notez que j’ai du mal à leur en vouloir personnellement, il faut bien manger en ces temps difficiles pour les non-millionnaires).

Mais ce que les plus jeunes d’entre vous ne savent pas c’est qu’en fait, il n’en a pas toujours été ainsi. En fait avant 1994 (date à laquelle je ne sais plus quelle loi sur le doublage – oui, il y a des lois pour ça – a tout changé) certains films en VF étaient très regardables, car traduits par des vrais dialoguistes et doublés par des vrais acteurs (souvent de théâtre, souvent même très célèbres). Sérieusement, faites le test vous même, regardez des films en VF datant des années 80 ou avant, puis un film en VF de nos jours et comparez…

D’ailleurs, certains considéreront ça comme un sacrilège, mais je crois que – voix de Darth Vader mise à part – je préfère Star Wars en VF… Je parle de l’épisode IV ici. Je dois avouer que je trouve ses dialogues en VO plutôt fades comparés à la VF (d’ailleurs on notera que George Lucas n’est pas le dialoguiste du meilleur film de la série: Empire Strikes Back, ceci explique peut-être cela).

Et puis d’ailleurs, en VO, cette photo n’a aucun sens, alors qu’en VF:

 

Bofur - Stormtrooper - Lego

 

Ami lecteur, sauras-tu expliquer pourquoi ?

 

 

The following two tabs change content below.

Gator

Parfois, je suis gentil, parfois, je ne le suis pas.

Gator

Parfois, je suis gentil, parfois, je ne le suis pas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *